Services

Our software, eLearning, Web and Mobile App Localisation services are comprehensive and geared to take your product to any geography across the world.

Our idea of localisation goes way beyond merely being able to handle .html, .xml, .aspx or similar pages when translating or translating GUI content that the customer has had to extract into an MS Excel file.

Backed by our in-house IT Team, we are able to bring both technical and linguistic expertise to localisation projects.

Architecture

We take an in-depth look at the application to see if any changes are going to be needed at the architecture level. This becomes important since business requirements might change when a product is going to be used in a newer geography and these requirements need to be further mapped into the engineering requirements.

Engineering

Based on the findings of the in-depth analysis of the application at the architectural level, our team of programmers can make change to the code, while also Internationalising it if needed, to ensure that the application is ready to support the language of the target market, including supporting any locale-specific requirements such as date and time formats, non-ASCII characters, decimals and delimiters.

GUI

Localising the GUI of an application is a completely different skill. Our IT Team has the expertise and experience to extract content from the GUI, work with the Language Team to find apt translations that fit the character limit or then resize the fields so that the translated content that has more number of characters fits in.

L10N Testing

Localisation Testing is as much about knowing technology as it is about being experts in the language in which the application has been localised. We check that all translated content is in the correct place on the Graphic User Interface, is relevant to the culture and that it is visually appealing in the GUI. Specific attention is given to the appearance of content in resized fields.

  1. Our software, eLearning, Web and Mobile App Localisation services are comprehensive and geared to take your product to any geography across the world.

    Our idea of localisation goes way beyond merely being able to handle .html, .xml, .aspx or similar pages when translating or translating GUI content that the customer has had to extract into an MS Excel file.

    Backed by our in-house IT Team, we are able to bring both technical and linguistic expertise to localisation projects.

  2. Architecture

    We take an in-depth look at the application to see if any changes are going to be needed at the architecture level. This becomes important since business requirements might change when a product is going to be used in a newer geography and these requirements need to be further mapped into the engineering requirements.

  3. Engineering

    Based on the findings of the in-depth analysis of the application at the architectural level, our team of programmers can make change to the code, while also Internationalising it if needed, to ensure that the application is ready to support the language of the target market, including supporting any locale-specific requirements such as date and time formats, non-ASCII characters, decimals and delimiters.

  4. GUI

    Localising the GUI of an application is a completely different skill. Our IT Team has the expertise and experience to extract content from the GUI, work with the Language Team to find apt translations that fit the character limit or then resize the fields so that the translated content that has more number of characters fits in.

  5. L10N Testing

    Localisation Testing is as much about knowing technology as it is about being experts in the language in which the application has been localised. We check that all translated content is in the correct place on the Graphic User Interface, is relevant to the culture and that it is visually appealing in the GUI. Specific attention is given to the appearance of content in resized fields.